ALFREDO FRASCHINI
BAJAR http://www.divshare.com/download/7282825-791
"Cuando Pascual Contursi incluyó en “Mi noche triste” (1917) la oración “y la lámpara del cuarto también tu ausencia ha sentido, porque su luz no ha querido mi noche triste alumbrar”, ¿tendría conocimiento de que dos mil trescientos años antes Asclepiades de Samos y Meleagro, dos poetas de la llamada Antología Palatina, habían vinculado la intensidad de luz de la lámpara con la del amor de sus personajes; o de que en el mito de Hero y Leandro, el faro (lámpara gigante) era señal positiva mientras estaba encendido. Cuando Cátulo Castillo escribió, en “La última curda” (1956), los versos que dicen “la curda que al final termine la función corriéndole un telón al corazón”, ¿habrá tenido en cuenta el velo que, según Teognis de Megara, un poeta griego del siglo V a.C., se descorre en los corazones humanos por efecto del vino, dejando así, a la vista de todos, los pensamientos y sentimientos ocultos? Circula entre los tangueros un calembour no por viejo menos gracioso. Un señor va a una disquería y le dice al empleado: - Deme un tango en latín. El empleado, algo confundido, responde:- En latín, en latín… No sé… ¿Por qué no me lo tararea un poco o lo canta?- Sí: “en latim…ba de la vida me planté con siete y medio”.
La lengua de los clásicos de la antigua Roma ingresó en el tango no hace muchos años. El Dr. Enrique Grande, médico y profesor de Biología en el Colegio Nacional de Buenos Aires, autor, como ya hemos dicho, con el seudónimo de Juan Carlos Ferrari, de la comedia “Las nueve tías de Apolo”, fue uno de los primeros en traducir tangos al latín, respetando la métrica del original. “Quidem pares” (en español, “Finalmente iguales”) es el título que dio a “Mano a mano”, el célebre tango de Celedonio Flores con Música de Gardel y Razzano. El Dr. Raúl Lavalle, especialista en cultura clásica y aficionado al tango, profesor también del histórico Colegio, tradujo varios tangos famosos, en cuyas letras trató de dar equivalentes del texto porteño con elementos de la cultura romana.Su versión de “Mano a mano”, que titula “Lex talionis”, esto es, “Ley del talión”, difiere de la de Enrique Grande. Reproduzco aquí, con autorización del Dr. Lavalle, su versión de “Cuartito azul”, el famoso tango de Mario Battistella y Mariano Mores, en texto confrontado (español-latín), con apostillas que él mismo agregó a su trabajo latino.
Cuartito azul, Insula luteade
mi primera pasión, deliciarum primarum,
vos guardarás tu servabis
todo mi corazón. integrum meum cor.
Si alguna vez Si aliquando
volviera la que amé regrediatur puella,
vos le dirás tu ei dices
que nunca la olvidé. me numquam eam oblitum esse.
Cuartito azul, Insula lutea,
hoy te canto mi adiós. ave atque vale,
Ya no abriré numquam aperiam
tu puerta y tu balcón. tuam fenestram arcuatam.
Frag de A. Fraschini
TANGUS NIX
BAJAR
http://www.divshare.com/download/7282592-8f7
CUENTO "EL RECIÉN VENIDO"
Aquí va nuestro cuentito de la semana, como siempre de cosecha propia. Se llama El Recien Venido, una historia de amores infantiles, asombros e inseguridades; tambien, fatalmente, de varias certezas. Todo pasa en una mañana en la que el amor se presentó con una tristeza definitiva. Escuchen:
TANGUS NIX
BAJAR
http://www.divshare.com/download/7282592-8f7
CUENTO "EL RECIÉN VENIDO"
Aquí va nuestro cuentito de la semana, como siempre de cosecha propia. Se llama El Recien Venido, una historia de amores infantiles, asombros e inseguridades; tambien, fatalmente, de varias certezas. Todo pasa en una mañana en la que el amor se presentó con una tristeza definitiva. Escuchen:
Muchas gracias por escucharnos, no olviden dejar comentarios:
Oscar Reina y Miguel Garcia Urbani.
Un Reo Meditabundo